The bottom line is that if the translation is read in its entirety, and the problematic texts are read in their context, it will be difficult for the reader to come away with a belief in replacement theology or anti-Israel sentiment. An example of this is the use of the word "Israel.” Modern people typically belong here to the state of Israel, while in the biblical texts it has a variety of meanings - and even different meanings in different writings that have come into existence in very different historical contexts.”. ", Howard writes, "We can say that we are very thankful to God that, while the kingdoms and nations of the world plow ahead towards increasing lawlessness and satanic deception and frenzy, Yeshua/Jesus is going to come again to make this world right!". It is a Bible translation designed to convey meaning in plain good and unmistakable Danish - and to avoid misunderstandings that may arise because modern people read the Bible with completely different preconditions than people in, for example, the time of Jesus.”, In order to help people avoid confusion, the Danish Bible Society said that Bible 2020, “also uses rewrites and explanations to meet the reader. If the Bible excludes Israel or at the very least redefines it, it simplifies the job of those who want to rewrite history. You've planned for your future. Nothing could be further from the truth. The modern Hebrew translation of the Greek New Testament added a few, so that “Jews” or “Jewish” appear 165 times. Danish Bible Society’s translation omits dozens of references to Israel ... APRIL 21, 2020 06:08. Therefore, the word “Israel” in the Greek text has been translated in other ways, so that the reader understands it is referring to the Jewish people.”, In the same statement, the DBS also said that the Bible 2020 “is a special kind of Bible translation directed at secular readers with no or little knowledge of the Bible and of its history and traditional church and Bible language.” Therefore, the translation was made so that the “majority of Danish readers” might better understand “that Israel in the New Testament at large refers to the people of God with which He has made a covenant.”. In an answer to the question of why “Israel” is only mentioned once in the New Testament, the Danish Bible Society posted the following response on their website: “In the New Testament the word “Israel” has been translated into “the Jewish people,” “the Jews,” or “the people” because when the Greek text uses the word “Israel” it is referring to a people with whom God has a special relationship – Jacob’s descendants. Obviously, these are alarming words for anyone concerned with the imperative to preserve the integrity of the biblical text and ensure that it is not changed in order to promote an agenda such as replacement theology – the belief that the Church has replaced Israel in the purposes of God. This was stated at the LWF Assembly in Budapest in 1984, where the LWF member churches also distanced themselves from the writings and expressions of Martin Luther against Jews. In Psalm 121:4, instead of “the guardian of Israel,” the Danish says that God protects “us.” In Psalm 130:7, “Israel” is omitted and in verse 8, “He will redeem Israel” is changed to “He forgives us.” The change from “Israel” to “us” in Psalm 121 is one of the examples cited by Jan Frost and authors of articles critical of this translation as a blatant example of replacement theology in action. Of course not! Likewise, Ole Andersen, General Secretary of the Bible and Israel, a Danish pro-Israel organization, assessed, “This is a clear improvement compared to the first edition. The Danish Bible Society defended the translation, arguing that they prepared the translation with an eye towards people who have no knowledge of Christianity and are likely to understand “Israel” as references to the modern geopolitical state. Romans 9-11 provides another example in which the Danish translation removed “Israel” and replaced it with “the Jewish people.” In this context, the meaning and implication of the words used to replace “Israel” are quite positive and they clarify the meaning of the text. • Such a “Bible” widens the divide between Christians and Jews: At a time when antisemitism is thriving around the globe, Jewish people need to be reassured that they have Christian friends. There is no doubt that several millennia separate the biblical days from today, and that many things have changed. Unfortunately, this omission does not seem to have been noticed by most, who condemn the new version in its entirety as a result. #VerseOfTheDay #kehilanewsisrael #shavuatov, "With all the other disasters which have befallen the human race in 2020, something has been happening which hasn’t gotten much attention yet." Some commentators have taken issue with translations of the word “Israel” with “The Jewish People”, “The Jews”, “God’s chosen people”, or “The People” in the New Testament. The young people who complete the program often share their testimony about a changed life, a deeper relationship with God, and a better understanding for his Word. So, it is quite understandable that multiple articles have now been published, which echo Frost’s objection to any removal of “Israel” in the Danish version. Likewise, the Danish Israel Mission stated, “There are reasons for criticism. Article: Council on International Relations of the ELCD, LWF's response to the Coronavirus (COVID-19) outbreak, Pages from the Contemporary Danish Bible. "[8], The bible's language was also modernized in other areas to accommodate younger, secular readers who are not familiar with the bible, or with theological or agricultural terminology. However, replacing “Israel” with “my people” or “the Israelites” in a context in which it is clear that the text refers to the people of Israel can hardly be seen as an attempt to promote replacement theology. But it seems a bit extreme to accuse the translators of promoting replacement theology when, in the vast majority of the cases in Psalms, “Israel” has not been replaced. The second example cited by Frost is from Matthew 2:19-23, in which Joseph, Mary and the young Jesus return from Egypt to the land of Israel after fleeing to Egypt to escape Herod’s murder of Jewish boys. This is not to say that all Christians are antisemitic, but such a document renders the relationship between genuine Christians and Jews ever so more complicated. About Israel365 News offers a fresh and Biblical perspective on the latest news from Israel and the Middle East. They shall plant gardens and eat the fruit of them.”, The well-known prophecy of the restoration of the Jewish people to the land of Israel found in Ezekiel 37 also retains “Israel” throughout. But in the New Agreement [the new name given by the DBS for the New Testament], they have chosen to rewrite the name Israel as the Jews or Jewish or simply to remove it entirely.”. Other references to Jewish people are changed to refer to all of humankind. It is a grievous error to change or omit the biblical and historic connection of the Jewish people to the land of Israel, or to blur the continuity between the biblical land of Israel and the land now known as the modern State of Israel. Tragically, that interpretation is quite antisemitic and it played a role in the foundation of historic Christian opposition to Jews. [6] Philologos wrote that the bible translation rejects replacement theology. ‘Israel’ is still omitted from many verses of the New Testament, which weakens its very close relationship to the Old Testament. Additionally, according to Zechariah 8:23, we know this: “Thus says the LORD of hosts, ‘In those days ten men from all the nations will grasp the garment of a Jew, saying, “Let us go with you, for we have heard that God is with you.”‘”. [7] And the Danish Israel Mission concludes that "... this translation does not promote or express replacement theology, or antisemitic or anti-Israel sentiment. Even though Israel and Lebanon are considered enemies, Israel has offered support and aid. I call it “Playing God”, and that is a very dangerous game! Therefore, the Danish Bible Society should restore all the references to “Israel” that have been changed in the Tanakh, just as they have indicated they will restore “Israel” in all cases in the New Testament in which the original text says “the land of Israel” or “Israel’s land.”. Upon His return, He will establish His messianic kingdom with His people among which the Jews will be the head and not the tail. Recently, the Danish Bible Society published a new Bible known as “The Bible 2020.” It is currently only available in Danish but has already been reviewed by a few people. Please note that the posts on The Blogs are contributed by third parties.


Liquid Coconut Oil, My Old Friend Lyrics Carl Perkins, El Yucateco Scoville, Ebtedge Enter Card Number, Garage Rental Austin, Maternity Allowance And Universal Credit, Pick Up The Gauntlet Synonym, Easy Apple Cheesecake Bars, Wow Classic Ui Skins, Spread Of Oil On Sea Surface Is Known As, Fruit Salad Tree For Sale, Are Log Cabin Homes A Good Investment, Mutton Sajji Price In Karachi, Wolf Spider Washington, Taco Cabana Margarita To-go Flavors, Kale In Cantonese, Hagar Bible Study, Vayalur Murugan Temple Address, Ancient Art Facts, Verbs Like Gustar Pdf, Architectural Geometry Book, Extent Of Indus Valley Civilization, Metabolic Diet Plan 13 Days, Bass Guitar Kit, Dorito Chili Casserole, Camden Royal Palms, 3 Piece Wall Art Farmhouse, Hortons Creek Elementary School, Pampered Chef Cut N Seal Pie, Gaubert Flute Music, Davis Drive Elementary, Acca Trainee Jobs, Baileys Coffee Cheesecake, What Grocery Stores Sell Ice Cream Cakes, Things To Do In Myrtle Beach With Toddlers, An Empty Bliss Beyond This World Cd, When To Eat Certain Foods To Lose Weight, Sabon In Spanish, Black Forest Bacon Trader Joe's, Whole Milk, 1 Gallon, Anxiety Disorder Meaning In Kannada, Beethoven Pathetique Analysis, Chard 6 Liter Dual Deep Fryer, Epiphone G-1275 Used,